OBRAS DE JOVELLANOS
TRADUCIDAS A OTROS IDIOMAS
210. Traducción
al francés con el título Le coupable veirtueux, de
Angel d’Eymar, abad de Valchrétien, Marsella, 1777.- En 8º
–Ref. bibl. en Inventario de un jovellanista, Julio Somoza,
Madrid, Suc. de Rivadeneyra, 1901, pág. 192.
211. Traducción
al alemán. 1778.
212. Traducción
al inglés. 1779.
213. Traducción
al alemán: Deredle Verbrecher. Aus dem Spanichen Úbersezte
und herausgegeben von Joseph Leonini.- Berlín, F. T.
Lagarde, 1796.- 2 hh.+ 217 págs.- 18 cm.
–Ed. biblingüe.
214. Traducción
al italiano por Antonio García, S. J. con el título
Il reo per onore, osia il delinquente onorato, commedia urbana in cinque
atti.Venecia, 1807.
215. Traducción
al italiano por Francisco Gómez de Terán con el título
«Il delinquente onratto, dramma en 4 atti». En Teatro moderno
spagnolo. 1848. Versione dallo spagnolo (in prosa).
216. Traducción
al italiano por Francisco Saverio Peirolón, S. J. con el
título Il Torquato osia l’ onorato delinquente. (s. a.).
–Se encuentra en la biblioteca del Archigimnasio de Bolonia.
-
Informe de la Sociedad Económica de esta Corte al Real y Supremo
Consejo de Castilla en el Expediente de Ley Agraria, extendido por su individuo
de número el Sr. D. Gaspar Melchor de Jovellanos, a nombre de la
Junta encargada de su formación, y con arreglo a sus opiniones.
217. L’identité
de l’interet général avec l’interét individuel: ou,
la libre action de l’interet individuel est la vray source des richesses
des nations.- Príncipe exposé dans le rapport sur un
projet de Loi Agraire, adressé au Conseil Supréme de Castille,
au nom de la Societé Economique de Madrid.- Par Don Guspard Melchior
de Jove Llanos, cidevant Ministre de Grace et Justice, et Membre du Conseil
d’Etat de S. M. Catholique.- San Petersburgo, 1806.- 292 págs.-
En 8º.
–Juicio crítico en The Edimburgh Review, núm.
XXVII, abril, 1809, «Jove Llanos on Agriculture and Legislation».
218. Traducción
al Francés por Alexander de Laborde, París, H. Nicolle,
et Le Normant, 1809. En Itineraire descriptif de l’Espagne...
219. Traducción
al Italiano. (S. a.), bajo el título Parere de la Societá
económica de Madrid de Madrid sullo stabilimento di un Codice di
leggi agraria. Palermo, 1815.- 70 págs.- En 8º.
220. Traducción
al Alemán, por Beguelín, Berlín, 1816.
221. Traducción
al japonés, por Hirotaka Tateishi.- En Doshisha Studies
in Foreign Literature, 50, 1988.- Págs. 201- 214.
222. Traducción
al Inglés por John Allen, (s. l.), (s. a.).
-
Memoria para el arreglo de la policía de los espectáculos
y diversiones públicas, y sobre su origen en España. Leída
en la Junta Pública de la Real Academia de la Historia el 11 de
julio de 1796.
223. Traducción
parcial al inglés por Henri Richard Fox (Lord Holland)
en el vol. II de Some account of the lives writings of Lope Felix de
Vega Carpio, and Guillen de Castro.- Londres, 1817, 2 vols., en 8º,
printed by Th. Davison. Págs. 181- 214.
- Pan y toros. Oración apológica que
en defensa del estado floreciente de España en el reinado de
Carlos IV, dijo por los años de 1786 en la Plaza de Toros de
Madrid.- (Vid. 38, nota).
224. Traducción
al inglés, Londres, 1813.
225. Traducción
al portugués, Lisboa, 1834.
-
Memoria en defensa de la Junta Central.
226. Memories
polítiques du ministre de Grace et de Justice sous Carles IV, puis
membre de la Junte Suprême pendant la revolutión d’Espagne.
Précédes d’une notice biographique; d’un exposé des
services rendus et des persecutions souffertes par l’auteur et acompagnes
de notes d’eclairessements históriques et de pieces justificatives.-
París, 1845.
–Traduc. francesa de Memoria en defensa de la Junta Central.
-
Biografías y obras en general
227. Michaud, L.
C.- Mémoires politiques de D. Gaspar de Jovellanos accompagnés
de notes, d’eclaircissements historiques et de pièces justificatives,
précedés d’une notice biographique sur Jovellanos.- París,
1825.- 316 págs.- En 8º.
–Ref. bibl. en Gaspar Melchor de Jovellanos (1744- 1811),
Manfred Ritter. Ludwigshafen am Rhein, Josep Ruzicka, 1965. (Vid
1604).
|